From baccic at gmail.com Mon Jun 5 13:19:05 2006 From: baccic at gmail.com (=?ISO-8859-2?Q?Deni_Ba=E8i=E6?=) Date: Mon, 5 Jun 2006 13:19:05 +0200 Subject: [RiLinux.hr] Gajim translate Message-ID: <70ef50ea0606050419v57c497fdya8f0ed8569e310c8@mail.gmail.com> Pozdrav, kao ?to ste valjda ?uli na sastanku postoji zelja, da prevedemo Gajim (www.gajim.org) na Hrvatski. Developeri su vec kontaktirani i nema problema, mozemo pocet kad hocemo. Linkovi: - http://trac.gajim.org/wiki/DevTranslate - https://lists.gajim.org/cgi-bin/listinfo/translators (mail lista translatora) Prva stvar glede koje se treba dogovorit je to, da se jave ovamo na listu svi koji su zainteresirani za prevodjenje nekolicine linija, vise nas ima, brze cemo sredit, a kulturno bi izgledalo, da kao neka semi-udruga to izvedemo "profesionalno" do kraja. To bi bilo ukratko sve, ako netko ima nes za dodat, nek kaze :) lp -- Deni Ba?i? (b4d) | www.baccic.be | JID: b4d at jabber.org From david.dubrovic at globalnet.hr Mon Jun 5 15:04:32 2006 From: david.dubrovic at globalnet.hr (Gimzo) Date: Mon, 05 Jun 2006 15:04:32 +0200 Subject: [RiLinux.hr] Gajim translate In-Reply-To: <70ef50ea0606050419v57c497fdya8f0ed8569e310c8@mail.gmail.com> References: <70ef50ea0606050419v57c497fdya8f0ed8569e310c8@mail.gmail.com> Message-ID: <44842BE0.1070704@globalnet.hr> Deni Ba?i? wrote: > Pozdrav, > > kao ?to ste valjda ?uli na sastanku postoji zelja, da prevedemo Gajim > (www.gajim.org) na Hrvatski. > Developeri su vec kontaktirani i nema problema, mozemo pocet kad hocemo. > > Linkovi: > - http://trac.gajim.org/wiki/DevTranslate > - https://lists.gajim.org/cgi-bin/listinfo/translators (mail lista > translatora) > > Prva stvar glede koje se treba dogovorit je to, da se jave ovamo na > listu svi koji su zainteresirani za prevodjenje nekolicine linija, > vise nas ima, brze cemo sredit, a kulturno bi izgledalo, da kao neka > semi-udruga to izvedemo "profesionalno" do kraja. > Evo, javljam se za prevest nekolicinu linija. Kako to ide? (u kojem formatu to dobijem i u kojem vracam?) -- Gimzo From baccic at gmail.com Mon Jun 5 15:33:42 2006 From: baccic at gmail.com (=?ISO-8859-2?Q?Deni_Ba=E8i=E6?=) Date: Mon, 5 Jun 2006 15:33:42 +0200 Subject: [RiLinux.hr] Gajim translate In-Reply-To: <44842BE0.1070704@globalnet.hr> References: <70ef50ea0606050419v57c497fdya8f0ed8569e310c8@mail.gmail.com> <44842BE0.1070704@globalnet.hr> Message-ID: <70ef50ea0606050633s8f3e79fs265a0e157f7e1df1@mail.gmail.com> > Evo, javljam se za prevest nekolicinu linija. Kako to ide? (u kojem > formatu to dobijem i u kojem vracam?) > > -- > Gimzo > > Ima jedan *.po file u kojem se nalaze ovakve stvari: #: ../gajim.desktop.in.h:1 msgid "A GTK+ Jabber client" #orginal msgstr "Un client Jabber GTK+" #prevedeno -- Deni Ba?i? (b4d) | www.baccic.be | JID: b4d at jabber.org From erik.paladin at gmail.com Mon Jun 5 17:31:11 2006 From: erik.paladin at gmail.com (Erik) Date: Mon, 5 Jun 2006 17:31:11 +0200 Subject: [RiLinux.hr] Gajim translate In-Reply-To: <70ef50ea0606050419v57c497fdya8f0ed8569e310c8@mail.gmail.com> References: <70ef50ea0606050419v57c497fdya8f0ed8569e310c8@mail.gmail.com> Message-ID: <3f65a4350606050831n493a8c67obdac1079fd6fcbf7@mail.gmail.com> ja se javljam kao lektor :) Erik From frenky666 at gmail.com Mon Jun 5 19:47:22 2006 From: frenky666 at gmail.com (frenky) Date: Mon, 05 Jun 2006 19:47:22 +0200 Subject: [RiLinux.hr] Gajim translate In-Reply-To: <70ef50ea0606050633s8f3e79fs265a0e157f7e1df1@mail.gmail.com> References: <70ef50ea0606050419v57c497fdya8f0ed8569e310c8@mail.gmail.com> <44842BE0.1070704@globalnet.hr> <70ef50ea0606050633s8f3e79fs265a0e157f7e1df1@mail.gmail.com> Message-ID: <44846E2A.1060903@gmail.com> Deni Ba?i? wrote: >> Evo, javljam se za prevest nekolicinu linija. Kako to ide? (u kojem >> formatu to dobijem i u kojem vracam?) >> >> -- >> Gimzo >> >> > > Ima jedan *.po file u kojem se nalaze ovakve stvari: > > #: ../gajim.desktop.in.h:1 > msgid "A GTK+ Jabber client" #orginal > msgstr "Un client Jabber GTK+" #prevedeno > ja bih se javio... no onda moram postaviti linux... do kada je dead line... jer sam namjeravao postaviti kako treba linux nakon 14,06,2006... tada se mogu i ja javiti... From zelimir3 at gmail.com Mon Jun 5 23:33:21 2006 From: zelimir3 at gmail.com (Zelimir Persin) Date: Mon, 5 Jun 2006 23:33:21 +0200 Subject: [RiLinux.hr] Gajim translate In-Reply-To: <44846E2A.1060903@gmail.com> References: <70ef50ea0606050419v57c497fdya8f0ed8569e310c8@mail.gmail.com> <44842BE0.1070704@globalnet.hr> <70ef50ea0606050633s8f3e79fs265a0e157f7e1df1@mail.gmail.com> <44846E2A.1060903@gmail.com> Message-ID: <5420fa360606051433x6652111ci@mail.gmail.com> ZELIMIR KARLOVAC cestitke svi djecacima i djevojcicama za PREVODJENJE ali ja sam pocetnik u linuxu kako ja mogu pomoc ja tek ucim iz novog sada sam dobio knjigu SU SE 10. BEZ TAJNI TREBA KOME DA POSALJEM FOTOKOPIJU JAVITE SE 2006/6/5, frenky : > > Deni Ba?i? wrote: > >> Evo, javljam se za prevest nekolicinu linija. Kako to ide? (u kojem > >> formatu to dobijem i u kojem vracam?) > >> > >> -- > >> Gimzo > >> > >> > > > > Ima jedan *.po file u kojem se nalaze ovakve stvari: > > > > #: ../gajim.desktop.in.h:1 > > msgid "A GTK+ Jabber client" #orginal > > msgstr "Un client Jabber GTK+" #prevedeno > > > ja bih se javio... no onda moram postaviti linux... do kada je dead > line... jer sam namjeravao postaviti kako treba linux nakon > 14,06,2006... tada se mogu i ja javiti... > > From synan at rilinux.hr Fri Jun 9 02:28:22 2006 From: synan at rilinux.hr (Armando Vega) Date: Fri, 09 Jun 2006 02:28:22 +0200 Subject: [RiLinux.hr] Gajim translate In-Reply-To: <70ef50ea0606050633s8f3e79fs265a0e157f7e1df1@mail.gmail.com> References: <70ef50ea0606050419v57c497fdya8f0ed8569e310c8@mail.gmail.com> <4 4842BE0.1070704@globalnet.hr> <70ef50ea0606050633s8f3e79fs265a0e157f7e1df1@mail.gmail.com> Message-ID: <4488C0A6.5090905@rilinux.hr> Deni Ba?i? wrote: >> Evo, javljam se za prevest nekolicinu linija. Kako to ide? (u kojem >> formatu to dobijem i u kojem vracam?) >> >> -- >> Gimzo >> >> > > Ima jedan *.po file u kojem se nalaze ovakve stvari: > > #: ../gajim.desktop.in.h:1 > msgid "A GTK+ Jabber client" #orginal > msgstr "Un client Jabber GTK+" #prevedeno > Ajde da se i ja sluzbeno "prijavim". Uglavnom, koliko sam shvatio b4d nam je leader. Dakle, leaderu, kada krecemo? Ajmo malo organizacije.. syn -- < Linux User #335950 > | < JID: synan at tuff.org.uk > | < ICQ: 7012171 > From synan at rilinux.hr Fri Jun 9 02:35:55 2006 From: synan at rilinux.hr (Armando Vega) Date: Fri, 09 Jun 2006 02:35:55 +0200 Subject: [RiLinux.hr] citaonica Message-ID: <4488C26B.5090302@rilinux.hr> Eto, padne mi napamet svasta tu i tamo pa i ovo. Mogli bi organizirati nekakvu citaonicu, zapravo malu knjiznicu za nase potrebe. Ja imam dosta toga isprintanog, knjige vecih obima koje mozda i nisu svima pogodne za citanje onlajn, a mozda nekome i zatreba quick reference na nekom od druzenja (pod pretpostavkom da se bude radilo nesto korisno). Dakle, moja "knjiznica" za sada sadrzava knjigu o c-u, socket programming za c++, raw unix socket programming, official iptables tutorial od stotinjak stranica, nesto tutoriala o kojecemu, byte of python je u planu za print. Vjerujem da jos ljudi ima neke isprinte za koje nebi bilo problema da se ukljuce u nasu polujavnu knjiznicu. Naravno, samo knjige predvidjene za slobodno koristenje i kopiranje ;) u slucaju isprinta/kopija, ili pak originali kojecega drugoga. Moja ideja je da se uskoro krene sa nekim konkretnim radionicama, bilo python, php, iptables ili nesto cetvrto, pa u tom slucaju hardcopy quickreference dostupan svima je zlata vrijedan po mom misljenju. A sada da vas cujem! syn -- < Linux User #335950 > | < JID: synan at tuff.org.uk > | < ICQ: 7012171 > From erik.paladin at gmail.com Fri Jun 9 09:46:10 2006 From: erik.paladin at gmail.com (Erik) Date: Fri, 9 Jun 2006 09:46:10 +0200 Subject: [RiLinux.hr] citaonica In-Reply-To: <4488C26B.5090302@rilinux.hr> References: <4488C26B.5090302@rilinux.hr> Message-ID: <3f65a4350606090046we7a6765jfeeb60439378dfc7@mail.gmail.com> On 6/9/06, Armando Vega wrote: > Eto, padne mi napamet svasta tu i tamo pa i ovo. > Mogli bi organizirati nekakvu citaonicu, zapravo malu knjiznicu za nase > potrebe. Ja imam dosta toga isprintanog, knjige vecih obima koje mozda i > nisu svima pogodne za citanje onlajn, a mozda nekome i zatreba quick > reference na nekom od druzenja (pod pretpostavkom da se bude radilo > nesto korisno). Dakle, moja "knjiznica" za sada sadrzava knjigu o c-u, > socket programming za c++, raw unix socket programming, official > iptables tutorial od stotinjak stranica, nesto tutoriala o kojecemu, > byte of python je u planu za print. Vjerujem da jos ljudi ima neke > isprinte za koje nebi bilo problema da se ukljuce u nasu polujavnu > knjiznicu. Naravno, samo knjige predvidjene za slobodno koristenje i > kopiranje ;) u slucaju isprinta/kopija, ili pak originali kojecega drugoga. > > Moja ideja je da se uskoro krene sa nekim konkretnim radionicama, bilo > python, php, iptables ili nesto cetvrto, pa u tom slucaju hardcopy > quickreference dostupan svima je zlata vrijedan po mom misljenju. > > A sada da vas cujem! > > syn > > gdje bi bila ta knji?nica? treba nam neki prostor i neka osoba koja bi stalno bila tamo. Erik From frenky666 at gmail.com Fri Jun 9 09:51:59 2006 From: frenky666 at gmail.com (frenky) Date: Fri, 09 Jun 2006 09:51:59 +0200 Subject: [RiLinux.hr] citaonica In-Reply-To: <4488C26B.5090302@rilinux.hr> References: <4488C26B.5090302@rilinux.hr> Message-ID: <4489289F.1020802@gmail.com> Armando Vega wrote: > Eto, padne mi napamet svasta tu i tamo pa i ovo. > Mogli bi organizirati nekakvu citaonicu, zapravo malu knjiznicu za nase > potrebe. Ja imam dosta toga isprintanog, knjige vecih obima koje mozda i > nisu svima pogodne za citanje onlajn, a mozda nekome i zatreba quick > reference na nekom od druzenja (pod pretpostavkom da se bude radilo > nesto korisno). Dakle, moja "knjiznica" za sada sadrzava knjigu o c-u, > socket programming za c++, raw unix socket programming, official > iptables tutorial od stotinjak stranica, nesto tutoriala o kojecemu, > byte of python je u planu za print. Vjerujem da jos ljudi ima neke > isprinte za koje nebi bilo problema da se ukljuce u nasu polujavnu > knjiznicu. Naravno, samo knjige predvidjene za slobodno koristenje i > kopiranje ;) u slucaju isprinta/kopija, ili pak originali kojecega drugoga. > > Moja ideja je da se uskoro krene sa nekim konkretnim radionicama, bilo > python, php, iptables ili nesto cetvrto, pa u tom slucaju hardcopy > quickreference dostupan svima je zlata vrijedan po mom misljenju. > > A sada da vas cujem! > > syn > > > ideje su ok.... sto se tice te 'citaonie' - 'knjiznice'... pa i jest malo problematicna realizacija.... a sto se tice radionica.... to mi se svidja... python.... koliko mi se cini, to bi mi moglo dobro doc.... From synan at rilinux.hr Fri Jun 9 10:21:23 2006 From: synan at rilinux.hr (Armando Vega) Date: Fri, 09 Jun 2006 10:21:23 +0200 Subject: [RiLinux.hr] citaonica In-Reply-To: <3f65a4350606090046we7a6765jfeeb60439378dfc7@mail.gmail.com> References: <4488C26B.5090302@rilinux.hr> <3f65a4350606090046we7a6765jfeeb60439378dfc7@mail.gmail.com> Message-ID: <44892F83.3050102@rilinux.hr> Erik wrote: > > gdje bi bila ta knji?nica? treba nam neki prostor i neka osoba koja bi > stalno bila tamo. > > Erik > > Nisi me shvatio. Knjige bi bile u prostorijama u kojima sada odrzavamo druzenja. I nije potrebna osoba stalno jer bi se knjige koristile na druzenjima, ne van njih. -- < Linux User #335950 > | < JID: synan at tuff.org.uk > | < ICQ: 7012171 > From synan at rilinux.hr Fri Jun 9 10:22:32 2006 From: synan at rilinux.hr (Armando Vega) Date: Fri, 09 Jun 2006 10:22:32 +0200 Subject: [RiLinux.hr] citaonica In-Reply-To: <4489289F.1020802@gmail.com> References: <4488C26B.5090302@rilinux.hr> <4489289F.1020802@gmail.com> Message-ID: <44892FC8.4080002@rilinux.hr> frenky wrote: > Armando Vega wrote: >> Eto, padne mi napamet svasta tu i tamo pa i ovo. >> Mogli bi organizirati nekakvu citaonicu, zapravo malu knjiznicu za nase >> potrebe. Ja imam dosta toga isprintanog, knjige vecih obima koje mozda i >> nisu svima pogodne za citanje onlajn, a mozda nekome i zatreba quick >> reference na nekom od druzenja (pod pretpostavkom da se bude radilo >> nesto korisno). Dakle, moja "knjiznica" za sada sadrzava knjigu o c-u, >> socket programming za c++, raw unix socket programming, official >> iptables tutorial od stotinjak stranica, nesto tutoriala o kojecemu, >> byte of python je u planu za print. Vjerujem da jos ljudi ima neke >> isprinte za koje nebi bilo problema da se ukljuce u nasu polujavnu >> knjiznicu. Naravno, samo knjige predvidjene za slobodno koristenje i >> kopiranje ;) u slucaju isprinta/kopija, ili pak originali kojecega >> drugoga. >> >> Moja ideja je da se uskoro krene sa nekim konkretnim radionicama, bilo >> python, php, iptables ili nesto cetvrto, pa u tom slucaju hardcopy >> quickreference dostupan svima je zlata vrijedan po mom misljenju. >> >> A sada da vas cujem! >> >> syn >> >> >> > ideje su ok.... sto se tice te 'citaonie' - 'knjiznice'... pa i jest > malo problematicna realizacija.... > > a sto se tice radionica.... to mi se svidja... python.... koliko mi se > cini, to bi mi moglo dobro doc.... > > Radionice su vec neko vrijeme u planu, no nikako da krenemo. Sto se tice realizacije, ne vidim u cemu je problem. Ja donesem svoje knjige vec iduci put, evo. :) -- < Linux User #335950 > | < JID: synan at tuff.org.uk > | < ICQ: 7012171 > From erik.paladin at gmail.com Fri Jun 9 10:32:28 2006 From: erik.paladin at gmail.com (Erik) Date: Fri, 9 Jun 2006 10:32:28 +0200 Subject: [RiLinux.hr] citaonica In-Reply-To: <44892FC8.4080002@rilinux.hr> References: <4488C26B.5090302@rilinux.hr> <4489289F.1020802@gmail.com> <44892FC8.4080002@rilinux.hr> Message-ID: <3f65a4350606090132v3cc28db5h7c2f717c9b42d351@mail.gmail.com> > Radionice su vec neko vrijeme u planu, no nikako da krenemo. > Sto se tice realizacije, ne vidim u cemu je problem. Ja donesem svoje > knjige vec iduci put, evo. :) zna?i da ?e ta "?itaonica" biti samo za one koji dolaze na sastanke? From baccic at gmail.com Fri Jun 9 14:44:38 2006 From: baccic at gmail.com (=?ISO-8859-2?Q?Deni_Ba=E8i=E6?=) Date: Fri, 9 Jun 2006 14:44:38 +0200 Subject: [RiLinux.hr] Gajim translate In-Reply-To: <4488C0A6.5090905@rilinux.hr> References: <70ef50ea0606050419v57c497fdya8f0ed8569e310c8@mail.gmail.com> <70ef50ea0606050633s8f3e79fs265a0e157f7e1df1@mail.gmail.com> <4488C0A6.5090905@rilinux.hr> Message-ID: <70ef50ea0606090544m3cfcb5f1jb222d212d75e8581@mail.gmail.com> Ma ne da sam ja leader, leader i pobudnik je anrxc, al je on bolestan, pa sam ja malo ubrzao informacije :) On 6/9/06, Armando Vega wrote: > Ajde da se i ja sluzbeno "prijavim". > Uglavnom, koliko sam shvatio b4d nam je leader. > Dakle, leaderu, kada krecemo? > Ajmo malo organizacije.. > > syn > > -- > < Linux User #335950 > | < JID: synan at tuff.org.uk > | < ICQ: 7012171 > > > -- Deni Ba?i? (b4d) | www.baccic.be | JID: b4d at jabber.org From baccic at gmail.com Fri Jun 9 14:46:08 2006 From: baccic at gmail.com (=?ISO-8859-2?Q?Deni_Ba=E8i=E6?=) Date: Fri, 9 Jun 2006 14:46:08 +0200 Subject: [RiLinux.hr] citaonica In-Reply-To: <3f65a4350606090132v3cc28db5h7c2f717c9b42d351@mail.gmail.com> References: <4488C26B.5090302@rilinux.hr> <4489289F.1020802@gmail.com> <44892FC8.4080002@rilinux.hr> <3f65a4350606090132v3cc28db5h7c2f717c9b42d351@mail.gmail.com> Message-ID: <70ef50ea0606090546qcd3ac87x5f4fca610992eced@mail.gmail.com> Ja cu pogledat, negdje imam cak i gentoo install manual isprintan. -- Deni Ba?i? (b4d) | www.baccic.be | JID: b4d at jabber.org From synan at rilinux.hr Sat Jun 10 02:30:16 2006 From: synan at rilinux.hr (Armando Vega) Date: Sat, 10 Jun 2006 02:30:16 +0200 Subject: [RiLinux.hr] citaonica In-Reply-To: <70ef50ea0606090546qcd3ac87x5f4fca610992eced@mail.gmail.com> References: <4488C26B.5090302@rilinux.hr> <4489289F.1020802@gmail.com> <44892FC8.4080002@rilinux.hr> <3f65a4350606090 132v3cc28db5h7c2f717c9b42d351@mail.gmail.com> <70ef50ea0606090546qcd3ac87x5f4fca610992eced@mail.gmail.com> Message-ID: <448A1298.8030502@rilinux.hr> Deni Ba?i? wrote: > Ja cu pogledat, negdje imam cak i gentoo install manual isprintan. > > Mislio sam KORISNE knjige ;) -- < Linux User #335950 > | < JID: synan at tuff.org.uk > | < ICQ: 7012171 > From aic at hi.t-com.hr Sat Jun 10 04:54:08 2006 From: aic at hi.t-com.hr (Adrian C.) Date: Sat, 10 Jun 2006 04:54:08 +0200 Subject: [RiLinux.hr] Gajim translate In-Reply-To: <70ef50ea0606050419v57c497fdya8f0ed8569e310c8@mail.gmail.com> References: <70ef50ea0606050419v57c497fdya8f0ed8569e310c8@mail.gmail.com> Message-ID: <448A3450.2070706@hi.t-com.hr> Ispricavam se, uhvatila me neka viroza bio sam van stroja par dana. Sinoc smo Armando, Deni i ja organizirali taj prijevod. Ako se jos netko bas zeli ukljuciti neka tokom dana svrati na rilinux at conference.gajim.org da ga uputimo sta i kako. -- God is real... unless declared an integer. PGP:0xA8916BBD | JID:anrxc at jabber.org | ICQ:237982949 From aic at hi.t-com.hr Sat Jun 10 21:29:05 2006 From: aic at hi.t-com.hr (Adrian C.) Date: Sat, 10 Jun 2006 21:29:05 +0200 Subject: [RiLinux.hr] SlackBook hrvatski prijevod Message-ID: <448B1D81.3080804@hi.t-com.hr> Na HULK je jedan momak objavio da je krenuo sa prijevodom SlackBook-a na hrvatski. Posto je LUGoNS u meduvremenu napravio srpski prijevod, dakle glavninu posla stvarno nije problem adaptirati pojedine izraze i rijeci. Apeliram na sve dezurne besposlicare ovdje da pomognu u prijevodu. http://www.etfos.hr/~fboljkov/slack%20books/cro/cro_slack_bookX.html Javite se ko je spreman pomoci pa mozemo u ime RiLinux poslati mail ili saljite pojedinacno na e-mail adresu navedenu na gornjem siteu. Slackware nije babaroga i smatram da bi prijevod ove knjige PUNO znacio svakom novom GNU/Linux korisniku koji medu ostalima razmatra i Slackware. Razbijmo mitove :) -- Don't make me use uppercase... PGP:0xA8916BBD | JID:anrxc at jabber.org | ICQ:237982949 From david.dubrovic at globalnet.hr Sun Jun 11 11:23:53 2006 From: david.dubrovic at globalnet.hr (Gimzo) Date: Sun, 11 Jun 2006 11:23:53 +0200 Subject: [RiLinux.hr] SlackBook hrvatski prijevod In-Reply-To: <448B1D81.3080804@hi.t-com.hr> References: <448B1D81.3080804@hi.t-com.hr> Message-ID: <448BE129.7020006@globalnet.hr> Adrian C. wrote: >Na HULK je jedan momak objavio da je krenuo sa prijevodom SlackBook-a na >hrvatski. Posto je LUGoNS u meduvremenu napravio srpski prijevod, dakle >glavninu posla stvarno nije problem adaptirati pojedine izraze i rijeci. > > >Javite se ko je spreman pomoci pa mozemo u ime RiLinux poslati mail ili >saljite pojedinacno na e-mail adresu navedenu na gornjem siteu. > > Javljam se :) -- Gimzo From erik.paladin at gmail.com Sun Jun 11 11:59:14 2006 From: erik.paladin at gmail.com (Erik Paladin) Date: Sun, 11 Jun 2006 11:59:14 +0200 Subject: [RiLinux.hr] SlackBook hrvatski prijevod In-Reply-To: <448B1D81.3080804@hi.t-com.hr> References: <448B1D81.3080804@hi.t-com.hr> Message-ID: <3f65a4350606110259y2a685c96j341440c867fe818e@mail.gmail.com> ja se isto javljam... Erik From aic at hi.t-com.hr Wed Jun 14 19:08:03 2006 From: aic at hi.t-com.hr (Adrian C.) Date: Wed, 14 Jun 2006 19:08:03 +0200 Subject: [RiLinux.hr] SlackBook hrvatski prijevod In-Reply-To: <448B1D81.3080804@hi.t-com.hr> References: <448B1D81.3080804@hi.t-com.hr> Message-ID: <44904273.4080906@hi.t-com.hr> Franjo Boljkovac - Boljsa, organizator tog prijevoda je obavjesten. Ja se nadam da ce se uskoro javiti ovdje na listu. -- /dev/clue was linked to /dev/null PGP:0xA8916BBD | JID:anrxc at jabber.org | ICQ:237982949 From asjlob at vip.hr Wed Jun 14 22:20:47 2006 From: asjlob at vip.hr (frank) Date: Wed, 14 Jun 2006 22:20:47 +0200 Subject: [RiLinux.hr] CRO Slack book Message-ID: <44906F9F.1060007@vip.hr> Pozdrav. Ja sam novi na listi. Nisam iz Rijeke, ali sam se pretplatio na listu zbog prijevoda knjige o Slackware Linuxu. Postavio sam dodatnu stranicu o prevoditeljima gdje ?e pisati tko ?to prevodi, tko je ?to preveo... Kada ne?to bude prevedeno postojati ?e link na stranici sa sadr?ajem na taj prevedeni dio. Neka mi po?alje na mail tko ?eli ?to prevoditi, pa ?u ja to podi?i na tu stranicu. Kad se ne?to prevede neka se po?alje mail-om u nekom tekstualnom ili OpenOffice formatu pa ?u to ubaciti u okvirnu web stranicu. Neka svatko napi?e i IME PREZIME [NADIMAK] ako ?eli da ga stavim na popis prevoditelja. Ako netko misli da s ovim konceptom ne?to ne ?tima, neka ka?e pa ?emo poku?ati druga?ije. Sve pametno je dobrodo?lo. Pozdrav od Boljse From aic at hi.t-com.hr Wed Jun 14 22:56:16 2006 From: aic at hi.t-com.hr (Adrian C.) Date: Wed, 14 Jun 2006 22:56:16 +0200 Subject: [RiLinux.hr] CRO Slack book In-Reply-To: <44906F9F.1060007@vip.hr> References: <44906F9F.1060007@vip.hr> Message-ID: <449077F0.5050102@hi.t-com.hr> frank said on 06/14/2006 10:20 PM: > Pozdrav. Ja sam novi na listi. Dobrodosao, najavio sam te nekoliko mailova iznad. Ovako na brzaka jedna opaska, ne bi li bilo bolje da se zadrzi standardna hijerarhija i imena stranica, tipa: cro_slack_bookX.html - index.html cro_slack_book0.htm - contents.html cro_slack_book0o.html - preface.html Mozemo i prevesti na hrvatski ^ no sto se mene tice engleski je u redu. Misljenje drugih? Recimo mozda bas primjerice Bosanska verzija krene od na?eg a ne od LUGoNS prijevoda da im se maksimalno olaksa... ako poduzetni Bosanci nisu vec odavno preveli ovo :) Vidim da si slozio drugaciji dizajn od samog originala i sprskog prijevoda, sto mi se dopada. Jedino me nekako bode u oko dvostruki banner na samom vrhu stranice, nije li dovoljan samo jedan. Takoder, mi smo u stanju ponuditi neogranicen prostor, ftp account, poddomenu tipa (slackbook.rilinux.hr), dovoljno mjesecnog bandwidtha za kasniju distrubuciju itd. Zadnja napomena, mislim da bi u samom startu trebali imati na umu distribuciju u sto vise formata, makar uz HTML da bude PDF verzija. Vazno je odmah u startu kristalno cisto odrediti sto i kako. Recimo sitnice kao "uz download HTML verziju nemozemo slati i counter" su takoder bitne :) Ako tebi, a i ostalim clanovima liste ne smeta da nastavimo diskusiju oko prijevoda upravo ovdje mogao bi sve nove volontere usmjeravati ovdje. Mozda je u planu neki forum/message board, ja sam osobno uvijek rade za komunikaciju mailom. Ja sam nakon dugo vremena posjetio LUGoNS veceras i oni su bili izuzetno susretljivi i voljni su ponuditi savjet i pomoc itd. I naravno pozdravljaju ovu akciju, iako je na nama vise manje samo da ubacimo pokoji "ije" a uz salu je receno i da izbacimo pokoji "bre" :) Toliko od mene, vise sutra. -- Sleep: A completely inadequate substitute for caffeine. PGP:0xA8916BBD | JID:anrxc at jabber.org | ICQ:237982949 From david.dubrovic at globalnet.hr Wed Jun 14 23:24:23 2006 From: david.dubrovic at globalnet.hr (Gimzo) Date: Wed, 14 Jun 2006 23:24:23 +0200 Subject: [RiLinux.hr] CRO Slack book In-Reply-To: <449077F0.5050102@hi.t-com.hr> References: <44906F9F.1060007@vip.hr> <449077F0.5050102@hi.t-com.hr> Message-ID: <44907E87.7050405@globalnet.hr> U vezi s terminologijom Bilo bi lijepo usuglasiti terminologiju, jer je malo bezveze da korisnik u dva poglavlja cita razlicite prijevode. Mislim da bi odredjene rijeci koje kod nas imaju vise prijevoda / znacenja trebali dogovoriti ovdje i svi ih koristiti. Nekoliko prijedloga unix, linux, editor, browser (rijeci urednik i preglednik mi se ne svidjaju, ali ocekujem raspravu na tu temu), funkcija, varijabla, modul, paket... I druga stvar, koji charset koristimo. Odgovaraju nam iso 8859-2 i utf-8, ali iso8859-1 bas i ne ( :) ). -- Gimzo From aic at hi.t-com.hr Wed Jun 14 23:39:43 2006 From: aic at hi.t-com.hr (Adrian C.) Date: Wed, 14 Jun 2006 23:39:43 +0200 Subject: [RiLinux.hr] CRO Slack book In-Reply-To: <44907E87.7050405@globalnet.hr> References: <44906F9F.1060007@vip.hr> <449077F0.5050102@hi.t-com.hr> <44907E87.7050405@globalnet.hr> Message-ID: <4490821F.4080804@hi.t-com.hr> Gimzo said on 06/14/2006 11:24 PM: > U vezi s terminologijom > Bilo bi lijepo usuglasiti terminologiju, jer je malo bezveze da korisnik > u dva poglavlja cita razlicite prijevode. Mislim da bi odredjene rijeci > koje kod nas imaju vise prijevoda / znacenja trebali dogovoriti ovdje i > svi ih koristiti. > Nekoliko prijedloga > unix, linux, editor, browser (rijeci urednik i preglednik mi se ne > svidjaju, ali ocekujem raspravu na tu temu), funkcija, varijabla, modul, > paket... > > I druga stvar, koji charset koristimo. Odgovaraju nam iso 8859-2 i > utf-8, ali iso8859-1 bas i ne ( :) ). > Sto se terminologije tice nedavno je ubuntu-hr tim odrzao projekt "Pametni Patak" u kojem su prevodili Ubuntu i pripadajuce aplikacije... Tokom tih 14 dana je bilo mnogo govora na mailing listi o pojedinim problematicnim rijecima, sastavljene su i neke liste cestih rijeci/prijevoda http://www.ubuntu-hr.org/index.php?option=com_joomlaboard&Itemid=29&func=view&id=649&catid=16 Prosvrljajte malo kroz ubuntu-hr.org. Usto dosta nasih clanova bude na njihovom IRC kanalu a i treba spomenuti da je nas i njihov :) "BuD" bio jedan od ako ne i najuspjesniji prevodioc tog projekta, siguran sam da ce u svakom trenu uskociti ako ga pitate za pomoc ili ste u dvojbi... Drugo HR lokalizacijski tim je preveo dosta sw i ti po fajlovi su javno dostupni http://www.iro.umontreal.ca/translation/registry.cgi?team=hr Trece, kao sto neki vec znaju, brz pristup Hrvatko <> Engleskom i Srpsko <> Engleskom rijecniku moguc je preko jabbera, bot-a sam postavio na elitesecurity.org, JID je h3x at elitesecurity.org Primjer zahtjeva: @trans hr jabber chat zahtjev lista Dakle moguce navesti vise rijeci, kombiniranje hrvatskih i engleskih rijeci, upotreba palatala kod zahtjeva je po izboru. -- Penguin lust! PGP:0xA8916BBD | JID:anrxc at jabber.org | ICQ:237982949 From erik.paladin at gmail.com Wed Jun 14 23:52:02 2006 From: erik.paladin at gmail.com (Erik Paladin) Date: Wed, 14 Jun 2006 23:52:02 +0200 Subject: [RiLinux.hr] CRO Slack book In-Reply-To: <44906F9F.1060007@vip.hr> References: <44906F9F.1060007@vip.hr> Message-ID: <3f65a4350606141452y1ecb2e4dw8c9730c5279425a5@mail.gmail.com> Evo da se i ja javim: Kako sam progla?en osobom koja bi trebala koordinirati prevodioce iz RiLinuxa, evo jedan moj prijedlog: Svi ?lanovi RiLinuxa koji su preveli ne?to neka meni po?alju ?to su preveli (ako ?ele) i ja ?u to onda pregledati i eventualno ispraviti ne?to, te proslijediti dalje Bolj?i, koji je, koliko znam, zadu?en za oblikovanje prevedenog teksta u html. toliko za sada od mene, sutra ujutro ?u jo? jedanput pro?itati ?to je tu napisano, pa ?u mo?da jo? ne?to dodati... Erik From synan at rilinux.hr Thu Jun 15 10:02:09 2006 From: synan at rilinux.hr (Armando Vega) Date: Thu, 15 Jun 2006 10:02:09 +0200 Subject: [RiLinux.hr] CRO Slack book In-Reply-To: <3f65a4350606141452y1ecb2e4dw8c9730c5279425a5@mail.gmail.com> References: <44906F9F.1060007@vip.hr> <3f65a4350606141452y1ecb2e4dw8c9730c5279425a5@mail.gmail.com> Message-ID: <44911401.4020708@rilinux.hr> Erik Paladin wrote: > Evo da se i ja javim: > > Kako sam progla?en osobom koja bi trebala koordinirati prevodioce iz > RiLinuxa, evo jedan moj prijedlog: > Svi ?lanovi RiLinuxa koji su preveli ne?to neka meni po?alju ?to su > preveli (ako ?ele) i ja ?u to onda pregledati i eventualno ispraviti > ne?to, te proslijediti dalje Bolj?i, koji je, koliko znam, zadu?en za > oblikovanje prevedenog teksta u html. > > toliko za sada od mene, sutra ujutro ?u jo? jedanput pro?itati ?to je > tu napisano, pa ?u mo?da jo? ne?to dodati... > > Erik Proglasen? A to te to proglasio? :D syn -- < Linux User #335950 > | < JID: synan at tuff.org.uk > | < ICQ: 7012171 > From zelimir3 at gmail.com Thu Jun 15 10:14:20 2006 From: zelimir3 at gmail.com (Zelimir Persin) Date: Thu, 15 Jun 2006 10:14:20 +0200 Subject: [RiLinux.hr] CRO Slack book In-Reply-To: <44906F9F.1060007@vip.hr> References: <44906F9F.1060007@vip.hr> Message-ID: <5420fa360606150114j681bdb94v@mail.gmail.com> ZELIMIR IZ KARLOVCA svima pozdrav i ja bi pomogo ali sam pocetnik i moj engleski je slab racunajte na mene i pozdrav javite se 2006/6/14, frank : > > Pozdrav. Ja sam novi na listi. Nisam iz Rijeke, ali sam se pretplatio na > listu zbog prijevoda knjige o Slackware Linuxu. > Postavio sam dodatnu stranicu o prevoditeljima gdje ?e pisati tko ?to > prevodi, tko je ?to preveo... > Kada ne?to bude prevedeno postojati ?e link na stranici sa sadr?ajem na > taj prevedeni dio. > Neka mi po?alje na mail tko ?eli ?to prevoditi, pa ?u ja to podi?i na tu > stranicu. > Kad se ne?to prevede neka se po?alje mail-om u nekom tekstualnom ili > OpenOffice formatu pa ?u to ubaciti u okvirnu web stranicu. > Neka svatko napi?e i IME PREZIME [NADIMAK] ako ?eli da ga stavim na > popis prevoditelja. > Ako netko misli da s ovim konceptom ne?to ne ?tima, neka ka?e pa ?emo > poku?ati druga?ije. Sve pametno je dobrodo?lo. > > > > > > Pozdrav od Boljse > > From erik.paladin at gmail.com Thu Jun 15 12:45:35 2006 From: erik.paladin at gmail.com (Erik Paladin) Date: Thu, 15 Jun 2006 12:45:35 +0200 Subject: [RiLinux.hr] CRO Slack book In-Reply-To: <44911401.4020708@rilinux.hr> References: <44906F9F.1060007@vip.hr> <3f65a4350606141452y1ecb2e4dw8c9730c5279425a5@mail.gmail.com> <44911401.4020708@rilinux.hr> Message-ID: <3f65a4350606150345l61564241s13bb86ded220f6e8@mail.gmail.com> Anrxc, a i ostali su se slozili. Imas sta protiv? :) Oces log? ;) Erik From synan at rilinux.hr Thu Jun 15 14:02:53 2006 From: synan at rilinux.hr (Armando Vega) Date: Thu, 15 Jun 2006 14:02:53 +0200 Subject: [RiLinux.hr] CRO Slack book In-Reply-To: <3f65a4350606150345l61564241s13bb86ded220f6e8@mail.gmail.com> References: <44906F9F.1060007@vip.hr> <3f65a4350606141452y1ecb2e4dw8c9730c52 79425a5@mail.gmail.com> <44911401.4020708@rilinux.hr> <3f65a4350606150345l61564241s13bb86ded220f6e8@mail.gmail.com> Message-ID: <44914C6D.9050400@rilinux.hr> Erik Paladin wrote: > Anrxc, a i ostali su se slozili. > Imas sta protiv? :) > Oces log? ;) > > Erik > > Pa ono.. nije bilo nikakvo glasanje na listi.. a mene na ircu nema tako cesto.. pa ono.. Osjecam se zapostavljeno :( syn -- < Linux User #335950 > | < JID: synan at tuff.org.uk > | < ICQ: 7012171 > From david.dubrovic at globalnet.hr Thu Jun 15 14:07:25 2006 From: david.dubrovic at globalnet.hr (Gimzo) Date: Thu, 15 Jun 2006 14:07:25 +0200 Subject: [RiLinux.hr] CRO Slack book In-Reply-To: <44906F9F.1060007@vip.hr> References: <44906F9F.1060007@vip.hr> Message-ID: <44914D7D.7060600@globalnet.hr> frank wrote: > Postavio sam dodatnu stranicu o prevoditeljima gdje ?e pisati tko ?to > prevodi, tko je ?to preveo... > Kada ne?to bude prevedeno postojati ?e link na stranici sa sadr?ajem na > taj prevedeni dio. > Neka mi po?alje na mail tko ?eli ?to prevoditi, pa ?u ja to podi?i na tu > stranicu. > Kad se ne?to prevede neka se po?alje mail-om u nekom tekstualnom ili > OpenOffice formatu pa ?u to ubaciti u okvirnu web stranicu. > Neka svatko napi?e i IME PREZIME [NADIMAK] ako ?eli da ga stavim na > popis prevoditelja. Pozdrav! ja se javljam za prevoditi. Vidim da je poglavlje "2.) Pomoc" slobodno pa bih zapoceo s tim. David Dubrovic [Gimzo] -- Gimzo From erik.paladin at gmail.com Thu Jun 15 14:08:01 2006 From: erik.paladin at gmail.com (Erik Paladin) Date: Thu, 15 Jun 2006 14:08:01 +0200 Subject: [RiLinux.hr] CRO Slack book In-Reply-To: <44914C6D.9050400@rilinux.hr> References: <44906F9F.1060007@vip.hr> <44911401.4020708@rilinux.hr> <3f65a4350606150345l61564241s13bb86ded220f6e8@mail.gmail.com> <44914C6D.9050400@rilinux.hr> Message-ID: <3f65a4350606150508y664c4d69rdf024ada51bbeea3@mail.gmail.com> On 15/06/06, Armando Vega wrote: > Pa ono.. nije bilo nikakvo glasanje na listi.. a mene na ircu nema tako > cesto.. pa ono.. jebiga, mogao si bit na ircu pa bi vidio... imas logove... ako oces organizirat glasovanje, organiziraj > Osjecam se zapostavljeno :( ma jadan... > Erik From synan at rilinux.hr Thu Jun 15 17:36:41 2006 From: synan at rilinux.hr (Armando Vega) Date: Thu, 15 Jun 2006 17:36:41 +0200 Subject: [RiLinux.hr] CRO Slack book In-Reply-To: <3f65a4350606150508y664c4d69rdf024ada51bbeea3@mail.gmail.com> References: <44906F9F.1060007@vip.hr> <44911401.4020708@rilinux.hr> <3f65a4350606150345l61564241s13bb86ded220f6e8 @mail.gmail.com> <44914C6D.9050400@rilinux.hr> <3f65a4350606150508y664c4d69rdf024ada51bbeea3@mail.gmail.com> Message-ID: <44917E89.9090608@rilinux.hr> Erik Paladin wrote: > On 15/06/06, Armando Vega wrote: >> Pa ono.. nije bilo nikakvo glasanje na listi.. a mene na ircu nema tako >> cesto.. pa ono.. > > jebiga, mogao si bit na ircu pa bi vidio... imas logove... > ako oces organizirat glasovanje, organiziraj > >> Osjecam se zapostavljeno :( > > ma jadan... > >> > > Erik > > Ma samo vi radite, doduse ja cu se iz ovog projekta morati izuzeti. Radim na Gajimu i to mi je uz sve ostalo sasvim dovoljno. No hajde, let's get some work done ;) syn -- < Linux User #335950 > | < JID: synan at tuff.org.uk > | < ICQ: 7012171 > From asjlob at vip.hr Thu Jun 15 21:49:22 2006 From: asjlob at vip.hr (frank) Date: Thu, 15 Jun 2006 21:49:22 +0200 Subject: [RiLinux.hr] CRO Slack book Message-ID: <4491B9C2.2090905@vip.hr> Maknuo sam jedan banner sa stranica. Sla?em se da se napravi makar PDF verzija knjige. Stranica na kojoj je trenutno prijevod je stranica na serveru mog fakulteta, pa bi kada se napravi cjelokupan prijevod, mogao nekome poslati sve napravljeno npr. Eriku, jer ne?u zauvijek studirati (nadam se), i vjerojatno ?u izgubiti taj account. Pozdrav od Boljse From synan at rilinux.hr Thu Jun 15 21:49:49 2006 From: synan at rilinux.hr (Armando Vega) Date: Thu, 15 Jun 2006 21:49:49 +0200 Subject: [RiLinux.hr] CRO Slack book In-Reply-To: <4491B9C2.2090905@vip.hr> References: <4491B9C2.2090905@vip.hr> Message-ID: <4491B9DD.5040207@rilinux.hr> frank wrote: > Maknuo sam jedan banner sa stranica. Sla?em se da se napravi makar PDF > verzija knjige. Stranica na kojoj je trenutno prijevod je stranica na > serveru mog fakulteta, pa bi kada se napravi cjelokupan prijevod, mogao > nekome poslati sve napravljeno npr. Eriku, jer ne?u zauvijek studirati > (nadam se), i vjerojatno ?u izgubiti taj account. Sto se tice toga ja cu vise nego rado odvojiti jednu poddomenu i prostor na rilinux.hr syn -- < Linux User #335950 > | < JID: synan at tuff.org.uk > | < ICQ: 7012171 > From aic at hi.t-com.hr Sun Jun 18 22:45:48 2006 From: aic at hi.t-com.hr (Adrian C.) Date: Sun, 18 Jun 2006 22:45:48 +0200 Subject: [RiLinux.hr] CRO Slack book In-Reply-To: <4491B9C2.2090905@vip.hr> References: <4491B9C2.2090905@vip.hr> Message-ID: <4495BB7C.60903@hi.t-com.hr> frank said on 06/15/2006 09:49 PM: > Maknuo sam jedan banner sa stranica. Sla?em se da se napravi makar PDF > verzija knjige. Stranica na kojoj je trenutno prijevod je stranica na > serveru mog fakulteta, pa bi kada se napravi cjelokupan prijevod, mogao > nekome poslati sve napravljeno npr. Eriku, jer ne?u zauvijek studirati > (nadam se), i vjerojatno ?u izgubiti taj account. > > > Pozdrav od Boljse > > Sto je sa terminologijom, sto je sa encodingom, sto je sa imenom stranica, sto je vama uopce ljudi, tri dana nista ne pisete?? Erik pa jel ti imas ideje uopce kako ces formatirati prevedeno prije slanja kad se ni cuo nisi sa covjekom?? Issss.. -- Penguin lust! PGP:0xA8916BBD | JID:anrxc at jabber.org | ICQ:237982949 From erik.paladin at gmail.com Sun Jun 18 22:57:20 2006 From: erik.paladin at gmail.com (Erik Paladin) Date: Sun, 18 Jun 2006 22:57:20 +0200 Subject: [RiLinux.hr] CRO Slack book In-Reply-To: <4495BB7C.60903@hi.t-com.hr> References: <4491B9C2.2090905@vip.hr> <4495BB7C.60903@hi.t-com.hr> Message-ID: <3f65a4350606181357j5fda1c9crccc2c65894f1cfe1@mail.gmail.com> On 18/06/06, Adrian C. wrote: > Sto je sa terminologijom, sto je sa encodingom, sto je sa imenom > stranica, sto je vama uopce ljudi, tri dana nista ne pisete?? Pa prevodimo :) Za terminologiju se slu?im dosad prevedenim dijelom slackbooka, onim linkovima sa ubuntu-hr koje si ti dao i dosada?njim svojim iskustvom. > > Erik pa jel ti imas ideje uopce kako ces formatirati prevedeno prije > slanja kad se ni cuo nisi sa covjekom?? Slu?amo se upravo Erik From asjlob at vip.hr Tue Jun 20 12:45:11 2006 From: asjlob at vip.hr (Boljsa) Date: Tue, 20 Jun 2006 12:45:11 +0200 Subject: [RiLinux.hr] Kako ide? Message-ID: <20060620104511.IRVF30960.fepkx2.vip.hr@mail.vip.hr> Kako napreduje prijevod? Tko ?to prevodi? Znam da ce vecina poceti prevoditi poslije svjetskog prvenstva. Danas sam prvi put pao na usmenom ispitu pa nisam voljan ista raditi. Dobro da nije neki ozbiljan predmet. Volio bi znati tko sto prevodi pa da stavim na net kako ne bi isto prevodili. Pozdrav od Boljse From erik.paladin at gmail.com Tue Jun 20 12:50:05 2006 From: erik.paladin at gmail.com (Erik Paladin) Date: Tue, 20 Jun 2006 12:50:05 +0200 Subject: [RiLinux.hr] Kako ide? In-Reply-To: <20060620104511.IRVF30960.fepkx2.vip.hr@mail.vip.hr> References: <20060620104511.IRVF30960.fepkx2.vip.hr@mail.vip.hr> Message-ID: <3f65a4350606200350o2ed5091dw46dd8652c517f660@mail.gmail.com> On 20/06/06, Boljsa wrote: > Kako napreduje prijevod? Tko ?to prevodi? Znam da ce vecina poceti prevoditi > poslije svjetskog prvenstva. Danas sam prvi put pao na usmenom ispitu pa nisam > voljan ista raditi. > Dobro da nije neki ozbiljan predmet. Volio bi znati tko sto prevodi pa da stavim > na net kako ne bi isto prevodili. > > Pozdrav od Boljse > Za za sad je samo gimzo preveo jedan dio, danas ?u ga pregledati pa ?u ti proslijediti. Neznam dali itko drugi ?ta prevodi, nitko nije ni?ta jo? javio. Erik From asjlob at vip.hr Tue Jun 20 12:56:14 2006 From: asjlob at vip.hr (Boljsa) Date: Tue, 20 Jun 2006 12:56:14 +0200 Subject: [RiLinux.hr] CRO Slack project Message-ID: <20060620105614.IYTK30960.fepkx2.vip.hr@mail.vip.hr> Jel netko vidio stranicu http://new.linux.hr/debian/. Zamolio sam Kosta (znate tko je to) i rekao je da ce mi dati prostora da napravim slicnu stranicu. Stranicu sam vec napravio samo je trebam baciti gore. From aic at hi.t-com.hr Tue Jun 20 15:40:07 2006 From: aic at hi.t-com.hr (Adrian C.) Date: Tue, 20 Jun 2006 15:40:07 +0200 Subject: [RiLinux.hr] CRO Slack project In-Reply-To: <20060620105614.IYTK30960.fepkx2.vip.hr@mail.vip.hr> References: <20060620105614.IYTK30960.fepkx2.vip.hr@mail.vip.hr> Message-ID: <4497FAB7.60703@hi.t-com.hr> Boljsa said on 06/20/2006 12:56 PM: > Jel netko vidio stranicu http://new.linux.hr/debian/. Zamolio sam Kosta (znate > tko je to) i rekao je da ce mi dati prostora da napravim slicnu stranicu. > Stranicu sam vec napravio samo je trebam baciti gore. > > > Odlicno rijesenje. Ima par nerijesenih stvari, sto je sa imenom stranica? Ne zelim se ponavljati, procitaj par mailova iznad. -- PCMCIA - People Can't Memorise Computer Industry Acronyms PGP:0xA8916BBD | JID:anrxc at jabber.org | ICQ:237982949 From aic at hi.t-com.hr Tue Jun 20 15:41:05 2006 From: aic at hi.t-com.hr (Adrian C.) Date: Tue, 20 Jun 2006 15:41:05 +0200 Subject: [RiLinux.hr] Kako ide? In-Reply-To: <3f65a4350606200350o2ed5091dw46dd8652c517f660@mail.gmail.com> References: <20060620104511.IRVF30960.fepkx2.vip.hr@mail.vip.hr> <3f65a4350606200350o2ed5091dw46dd8652c517f660@mail.gmail.com> Message-ID: <4497FAF1.8060704@hi.t-com.hr> Erik Paladin said on 06/20/2006 12:50 PM: > On 20/06/06, Boljsa wrote: >> Kako napreduje prijevod? Tko ?to prevodi? Znam da ce vecina poceti >> prevoditi >> poslije svjetskog prvenstva. Danas sam prvi put pao na usmenom ispitu >> pa nisam >> voljan ista raditi. >> Dobro da nije neki ozbiljan predmet. Volio bi znati tko sto prevodi pa >> da stavim >> na net kako ne bi isto prevodili. >> >> Pozdrav od Boljse >> > > Za za sad je samo gimzo preveo jedan dio, danas ?u ga pregledati pa ?u > ti proslijediti. Neznam dali itko drugi ?ta prevodi, nitko nije ni?ta > jo? javio. > > Erik Pomalo prevodim poglavlje 17. -- PCMCIA - People Can't Memorise Computer Industry Acronyms PGP:0xA8916BBD | JID:anrxc at jabber.org | ICQ:237982949 From asjlob at vip.hr Tue Jun 20 20:20:16 2006 From: asjlob at vip.hr (Boljsa) Date: Tue, 20 Jun 2006 20:20:16 +0200 Subject: [RiLinux.hr] Imena stranica Message-ID: <20060620182016.DPSH30730.fepkx2.vip.hr@mail.vip.hr> Imena stranica zasad ostaju kako ih mozete vidjeti na netu. From synan at rilinux.hr Wed Jun 21 16:05:10 2006 From: synan at rilinux.hr (Armando Vega) Date: Wed, 21 Jun 2006 16:05:10 +0200 Subject: [RiLinux.hr] prevodjenje Message-ID: <44995216.30406@rilinux.hr> Kako ovako pojedinacno rezultata ima malo i nikako, mislim da bi bilo najbolje da se na sljedecem/cim druzenju/njima pozabavimo prijevodom. Na taj nacin cemo bolje iskoristiti vrijeme koje tamo inace utrosimo. Dakle, trenutno aktualne akcije su prijevod Gajima i SlackBooka. Oni koji jos nisu mogu se javiti na mlistu za "kucni" rad, a svi oni koji imaju volje mogu na meetu isto raditi i nenajavljeno. :) ps svi koji imaju notebooke u "koristivom" stanju neka ih donesu kako bi imali sto vise masina za prevodjenje.. syn -- < Linux User #335950 > | < JID: synan at tuff.org.uk > | < ICQ: 7012171 > From robert.veznaver at inet.hr Wed Jun 21 18:38:41 2006 From: robert.veznaver at inet.hr (=?UTF-8?B?Um9iZXJ0IFZlxb5uYXZlcg==?=) Date: Wed, 21 Jun 2006 18:38:41 +0200 Subject: [RiLinux.hr] prevodjenje In-Reply-To: <44995216.30406@rilinux.hr> References: <44995216.30406@rilinux.hr> Message-ID: <44997611.8080800@inet.hr> Armando Vega wrote: > Kako ovako pojedinacno rezultata ima malo i nikako, mislim da bi bilo > najbolje da se na sljedecem/cim druzenju/njima pozabavimo prijevodom. Na > taj nacin cemo bolje iskoristiti vrijeme koje tamo inace utrosimo. > > Dakle, trenutno aktualne akcije su prijevod Gajima i SlackBooka. Oni > koji jos nisu mogu se javiti na mlistu za "kucni" rad, a svi oni koji > imaju volje mogu na meetu isto raditi i nenajavljeno. :) > > ps > svi koji imaju notebooke u "koristivom" stanju neka ih donesu kako bi > imali sto vise masina za prevodjenje.. > > syn > ?uj, ja bih se definitvno volio uklju?it u projekt, ali ja fizi?ki ne mogu bit na sastancima kad su vikendom (radim kod starog u Umagu) pa dajte bar sada po ljeti mo?ete organizirati koji sastanak i nekim radnim danom ve?ina vas tako i onako ide na faks (i koliko sam primijetio, ne ide na more) Klap! papa ?trumpf -- Microsoft je za software isto ?to i McDonalds za gastronomiju "One World, One web, One program" - Microsoft Promo ad. "Ein Volk, Ein Reich, Ein F?hrer" - Adolf Hitler From centar137 at yahoo.com Wed Jun 21 22:04:09 2006 From: centar137 at yahoo.com (Pero Orsolic) Date: Wed, 21 Jun 2006 13:04:09 -0700 (PDT) Subject: [RiLinux.hr] Kako ide? In-Reply-To: <20060620104511.IRVF30960.fepkx2.vip.hr@mail.vip.hr> Message-ID: <20060621200409.41783.qmail@web53108.mail.yahoo.com> Boljsa wrote: Kako napreduje prijevod? Tko ???to prevodi? Znam da ce vecina poceti prevoditi poslije svjetskog prvenstva. Danas sam prvi put pao na usmenom ispitu pa nisam voljan ista raditi. Dobro da nije neki ozbiljan predmet. Volio bi znati tko sto prevodi pa da stavim na net kako ne bi isto prevodili. Pozdrav od Boljse Volio bi prevodit: 3 Instalacija 4 Konfiguriranje sustava Zasad ne prevodim jer idem na praksu, a moram i nacrtat 30 crteza. Sto se tice svjetskog prvenstva ja nisam gledo ni jednu utakmicu. Mislim da cu pocet prevodit oko 4.7 --------------------------------- Do you Yahoo!? Get on board. You're invited to try the new Yahoo! Mail Beta. From erik.paladin at gmail.com Mon Jun 26 18:49:44 2006 From: erik.paladin at gmail.com (Erik Paladin) Date: Mon, 26 Jun 2006 18:49:44 +0200 Subject: [RiLinux.hr] =?utf-8?q?=22Za_neprijavljenu_web-stranicu_i_do_100_?= =?utf-8?q?tisu=C4=87a_kuna_kazne=22?= Message-ID: <3f65a4350606260949n352a14e4m7cc0616533a5affd@mail.gmail.com> prvi link: http://www.poslovni.hr/16030.aspx quote: Vlasnici web-stranica koje u nekom svom dijelu prenose vijesti i informacije morat ?e ih prijaviti Vije?u za elektroni?ke medije. Ne u?ine li to, mogu biti ka?njeni sa sto tisu?a kuna. To, naime, propisuje novi Pravilnik o sadr?aju prijave te sadr?aju i na?inu vo?enja o?evidnika nakladnika elektroni?kih publikacija, kojeg je donijelo Vije?e za elektroni?ke medije. O?evidnik evidentira nakladnike elektroni?kih publikacija kao i same publikacije, a njima se smatraju "programski sadr?aji koje fizi?ke ili pravne osobe prenose putem informacijsko-komunikacijskih veza na na?in da su dostupni ?irokoj javnosti bez obzira na njihov opseg". drugi link: http://www.nn.hr/clanci/sluzbeno/2006/1593.htm quote: ?lanak 1. O?evidnikom nakladnika elektroni?kih publikacija (u daljnjem tekstu: O?evidnik) evidentiraju se nakladnici elektroni?kih publikacija i njihove elektroni?ke publikacije. Elektroni?ke publikacije su programski sadr?aji koje fizi?ke ili pravne osobe prenose putem informacijsko-komunikacijskih veza na na?in da su dostupni ?irokoj javnosti bez obzira na njihov opseg. ?lanak 2. O?evidnikom se posebice evidentiraju elektroni?ke publikacije koje, bez obzira na platformu odnosno podlogu, u potpunosti ili u bilo kojem svom dijelu, imaju karakter audiovizualnih medijskih usluga, tj. pokretnih slika ?iji je cilj informirati, educirati ili zabaviti ?ire gledateljstvo odnosno korisnike. ?lanak 3. O?evidnikom se ne evidentiraju one elektroni?ke publikacije koje imaju privatni karakter namijenjen osobnoj komunikaciji (tj. nisu namijenjene ?iroj publici) kao ?to su e-mail poruke, sms poruke, mms poruke, blogovi, ostale privatne mre?ne stranice i sli?no, bez obzira na to odgovaraju li prethodnom stavku ili ne. ?lanak 9. Postoje?i nakladnici elektroni?kih publikacija du?ni su u roku od devedeset (90) dana od dana stupanja na snagu ovoga Pravilnika podnijeti prijavu za upis u O?evidnik elektroni?kih publikacija. Ukoliko postoji dvojba je li neka publikacija elektroni?ka publikacija u smislu ovoga Pravilnika ili Zakona o elektroni?kim medijima, o tome odlu?uje Vije?e. Nov?anom kaznom do 100.000,00 kuna kaznit ?e se za prekr?aj pravna osoba koja ne izvr?i obvezu podno?enja prijave za upis u o?evidnik nakladnika elektroni?kih publikacija. Ovaj Pravilnik objavit ?e se u ?Narodnim novinama?, a stupa na snagu osmog (8) dana od dana objave. Namjeravamo li i?ta u?initi u vezi s ovim? sada kada drugi put ?itam, vidim da pi?e "elektroni?ke publikacije koje, bez obzira na platformu odnosno podlogu, u potpunosti ili u bilo kojem svom dijelu, imaju karakter audiovizualnih medijskih usluga, tj. pokretnih slika ?iji je cilj informirati" Pitanje je ?to to?no zna?i "audiovizualna medijska usluga", jer se u tekstu na prvom linku govori op?enito o "web stranicama koje u nekom dijelu prenose vijesti", a koliko ja znam, RiLinux spada u to... Samo neznam dali mi pru?amo "pokretne slike".... jo? nemamo pokrete gifove na stranici :) ima netko iskustva sa ovim? Erik From synan at rilinux.hr Fri Jun 30 11:54:36 2006 From: synan at rilinux.hr (Armando Vega) Date: Fri, 30 Jun 2006 11:54:36 +0200 Subject: [RiLinux.hr] MEET SUTRA ODGODJEN Message-ID: <44A4F4DC.1020309@rilinux.hr> Zbog nekih radionica koje su u istom prostoru prebacujemo meet na sljedecu subotu. Ja sam stvarno pokusao nekako sredit za sutra, ali cinjenica je da nebi imali mjesta za disat, kamoli radit. syn -- < Linux User #335950 > | < JID: synan at tuff.org.uk > | < ICQ: 7012171 > From frenky666 at gmail.com Fri Jun 30 12:02:33 2006 From: frenky666 at gmail.com (frenky) Date: Fri, 30 Jun 2006 12:02:33 +0200 Subject: [RiLinux.hr] MEET SUTRA ODGODJEN In-Reply-To: <44A4F4DC.1020309@rilinux.hr> References: <44A4F4DC.1020309@rilinux.hr> Message-ID: <44A4F6B9.8000001@gmail.com> Armando Vega wrote: > Zbog nekih radionica koje su u istom prostoru prebacujemo meet na > sljedecu subotu. > Ja sam stvarno pokusao nekako sredit za sutra, ali cinjenica je da nebi > imali mjesta za disat, kamoli radit. > > > syn > hoce li sastanak slijedece subote biti u isto vrijeme (1500) ili se i to mijenja... btw.. bas mi se je lijepo poklopilo za ovaj vikend....